Rencontre > La traduction du français au créole avec Guy Régis Jr, Henock Franklin et Gary Victor
Infos pratiques
le Vendredi 16 Mars 2012, 19:00 - 22:00
L’ÉCHANGEUR 59, av. du Général de Gaulle
93170 Bagnolet
Description
Dans le cadre de sa résidence soutenue par le Conseil Régional d’Île-de-France, pour poursuivre son ambitieuse traduction en créole de l'œuvre de Marcel Proust, Guy Régis Jr le Théâtre l’Echangeur et l’ambassade d’Haïti vous invitent à une nouvelle rencontre autour de la littérature en langue créole.

Rencontre La traduction du français au créole avec trois auteurs-traducteurs haïtiens
Guy Régis Jr, Hénock Franklin et Gary Victor


Guy Régis Jr. Auteur de théâtre, traducteur en créole de L’intruse et Intérieure de Maeterlink, Dans la solitude des champs de Coton de Koltes et L'Etranger de Camus

Mon plaisir de traduire nait de la confrontation des langues et des mondes, d’un transfert d’une vision du monde à une autre vision du monde.
En Haïti plus de 75% de la population parlent créole, pour 20% seulement qui se débrouillent en français, et 5% qui le parlent, l’écrivent parfaitement. Si d’une part il y a cet effritement du français, il y a aussi beaucoup de carence dans l’utilisation effective de la langue créole, très peu utilisée, même quasiment absente à l’école. Et aujourd’hui avec tous nos ressortissants aux Etats-Unis, et pour bien d’autres raisons, l’influence de l’Anglais, en Haïti, on ne parle pas deux langues, comme dit le poète Georges Castera, c’est du Bilinguisme entre les cuisses !
Je traduis pour donner des outils à cette langue qui a plus de 200 ans ! Si je me base sur le premier texte découvert en langue créole qui date de 1781...

Hénock Franklin philosophe, traducteur en créole de Il Principe de Machiavel

La question du langage est le principe même de la philosophie, elle est l’exigence prééminente de l’esprit. L’homme est un être de langage. Pour qu’une langue puisse être un outil d’investigations, c’est à dire un instrument que l’esprit pourra utiliser dans sa démarche de compréhension et de conception du monde; cette langue doit être dotée d’une littérature propre; et de surcroît, elle doit être porteuse des grands textes de la littérature universelle.
C’est dans ce sens que j’ai décidé de traduire en créole Il Principe de Machiavel, l’un des ouvrages les plus lus après Le Livre des judéo-chrétiens. Cette œuvre d’une importance considérable dans l’histoire des idées va inaugurer la modernité politique en rompant, on ne peut plus, radicalement et définitivement avec la tradition classique de la philosophie politique.
http://www.henockfranklin.com/

Gary Victor romancier, nouvelliste, chroniqueur, traducteur du Petit Prince de Saint-Exupéry

Le créole est une langue comme toutes les autres, qui mérite tout simplement d'être travaillée. L'un des objectifs de la traduction du Petit prince de Saint-Exupéry est de faire la promotion de la langue créole. Il s'agit de prouver que le créole peut soutenir des œuvres de portée universelle. Le Petit prince est une histoire qui m'a marquée depuis ma tendre enfance. Ce projet de traduction me tenait tant à cœur que je l'ai mûri pendant environ quatre ans. D'un autre coté, dans un pays aussi agité qu'Haïti, la traduction d'un ouvrage comme le Petit prince qui prône l'amour, l'amitié et la tolérance est d'une extrême importance…


Né en avril 1974 à Haïti, Guy Régis Jr est auteur, traducteur (Maeterlinck, Camus, Koltès) metteur en scène, vidéaste, fondateur et animateur du Nous Théâtre, compagnie de théâtre contemporain haïtien. Ses textes ont été notamment mis en lecture, montés au Centre Georges Pompidou, au Théâtre National de Belgique, au Tarmac de La villette, festival international de Liège, Festival d’Avignon…et dans d’autres lieux atypiques

Guy Régis a reçu plusieurs bourses d’écriture et distinctions (C.N.T., C.N.L., Prix de poésie Jean Brierre, Beaumarchais…). Il anime des ateliers d’écriture et de théâtre un peu partout dans le monde (Liège, RDC, Washington…).

Le Trophée des capitaux (roman), 2011. Éditions Vents d’Ailleurs / De toute la terre le grand effarement (théâtre) / 2010. Éditions Les Solitaires Intempestifs. / Moi, fardeau inhérent (théâtre), 2009. Éditions Les Solitaires Intempestifs. / Le Père (théâtre), 2009. Éditions Les Solitaires Intempestifs

L’ÉCHANGEUR | 59, av. du Général de Gaulle 93170 Bagnolet | Métro Gallieni |
01 43 62 71 20 | info@lechangeur.org | www.lechangeur.org | Entrée libre – réservation conseillée



Catalogue des films / Film Catalog

Editeur et distributeur de DVD indépendant, le Collectif 2004 Images est spécialisé dans la production documentaire haïtienne et présente des films d'auteurs inédits, qu'il diffuse auprès du grand public, des festivals de films et dans le réseau des médiathèques et universités. Il intègre également à son catalogue des oeuvres de réalisateurs étrangers, qui portent un regard singulier sur Haïti. Pour connaître les droits de diffusion et d'acquisition, n'hésitez pas à nous contacter info@collectif2004images.org


Independant film publisher and distributor, the Collectif 2004 Images, is specialized on Haitian documentary ; it's large catalog of films includes those made by Haitian authors as well as foreign filmakers baring a singular view on Haiti. Most of our films are available for the general consumer and institutions. Please, check with us for the rights info@collectif2004images.org



Claudia Brutus, plasticienne
L' "Ode à la Mémoire" de Ronald Mevs
Sébastien Jean
Eddy Saint-Martin, plasticien
Manuel Mathieu
20 artistes pour haïti
Chantal Regnault
Marie-Louise Fouchard
 	Le Collectif 2004 Images, présent à la 5ème Journée des associations franco-haïtiennes - le 28 juin 2008
Charles Carrié
Exposition: "Femmes en mythologie, mythologie de femmes" et portraits d'artistes
Seisme du 12 janvier 2010: Des oeuvres à partir des débris...
Recherche



Inscription à la newsletter

Les News


L M M J V S D
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    

Partager ce site